こんにちは^^もうデパートはバレンタイン一色ですね♪
自分用のチョコレートの物色が楽しいのですが、なかなか高くて買うに至りません><
最近はビターチョコレートとオレンジピールのコラボにハマってコンビニで売っているいろんなメーカーのものを食べ比べています(笑)
さて、日本のバレンタイン事情ですが、職場の義理チョコや女性から男性にあげる日本のバレンタインの習慣はかなり特殊ですのでそれを海外の方に英語で説明してみるのもおもしろいかもしれません☆彡
*On Valentine's Day, it's common for Japanese women to give chocolates to men.
バレンタインデーには、日本の女性は男性へチョコレートを贈るのが一般的です。
*This custom comes from some chocolate company having spread this to increase their sales.
売上を増やすためにチョコレート会社がこの習慣を広めました。
*Chocolates given to men whom women don't feel special love are called "giri (obligation)-choco (chocolate)" in Japan. Chocolate given to co-workers and bosses are usually considered giri-choco.
女性が特別な愛を感じない男性へ贈るチョコレートは、日本では「義理チョコ」と呼ばれています。同僚、上司に贈られるチョコレートはたいてい義理チョコだと考えられています。
*We have “White Day” a month after valentine’s day.
日本にはバレンタインデーの1か月後にホワイトデーがあります。
*This is the day for men to give return gifts to women (who gave them gifts.)
この日は男性が(プレゼントをくれた)女性にチョコレートのお返しをする日です。
このような日本独特のバレンタインの習慣を説明してみると信じてもらえなかったり、おかしいと思われたり話のネタになるかもしれませんね^^;
海外留学に関する詳しい資料のご請求はこちらからどうぞ♪
海外留学に関する無料カウンセリングはこちらからどうぞ♪
そのほか、留学に関する悩みや不安、聞きたいことは何でも気軽にご相談♪
→こちらから♪
Facebookページ始めました♪
たくさん写真もアップしてますのでご参考にどうぞ^^
*********************************************************************************